Nepřekládejte, ale lokalizujte!
Patří k dobrému zvyku, že byznys, který chce alespoň
okrajově oslovit i cizojazyčné zákazníky, nabídne na svém webu také
anglickou, německou nebo ruskou verzi své prezentace. Většinou se ovšem
jedná o neumělý překlad, který pouze opakuje benefity konvenující
Čechům. Proč ale nepřizpůsobit obsah i formu rovnou anglickému
gentlemanovi, nebo ruskému boháči?
Výhody a nevýhody překladů
Odhlédneme-li od naprosto tragických snah o oslovení
zahraniční klientely nasazením „pomocníků“ typu Google Translator, ve
většině případů se na webech nejen restaurací a hotelů setkáme
s doslovným překladem českého textu.
Výhodou prostého překladu je časová nenáročnost a
jakási demokratická premisa, že všichni, Češi i cizinci, dostávají to
samé. Nevýhodou je nulová přidaná hodnota a nevyužitý potenciál, který
nám cizojazyčný text přináší v cílení na našeho vytouženého
zahraničního zákazníka – v textech se nepracuje ani
s klíčovými slovy pro cizí jazyky
nebo zahraniční regiony, ani s mentalitou cizince, ani s jeho
vkusem a nároky na nabídku služeb.
Výhody a nevýhody lokalizace
Naopak tzv. lokalizace textu a jeho formy vypovídá
především o tom, jak vám na vašich zahraničních zákaznících
záleží, a proto jim chcete připravit informace a zážitek na míru. To
samozřejmě zabere čas, což je hlavní nevýhodou lokalizace, ale jasnou
výhodou je možnost odlišit se od konkurence
holdující dosud překladům.
Jak lokalizovat obsah?
-
Čerpejte z vlastních
zkušeností. Na co se zahraniční klienti
nejčastěji ptají? Jaké informace a služby jim schází? V čem jsou jiní?
Co je potěší a na co jsou naopak alergičtí?
-
Nemáte takové informace? Využijte veřejně
dostupné průzkumy, pročtěte si recenze o sobě i konkurenci
napříč internetem. Pohovořte s cizojazyčným klientem osobně. Máte
mailing list zahraničních klientů? Nebojte se jim poslat malou
anketu.
-
Vyberte vhodná klíčová slova, aby vaše
online prezentace byla pro potenciální zahraniční klientelu i dobře
nalezitelná.
-
Uvažujete o rozšíření služeb? I tady vám klíčová
slova pomohou porozumět tomu, co zahraniční klientelu zajímá. Zároveň
pochopíte i terminologii, kterou používá, a její typickou
slovní zásobu.
-
Na základě předchozích kroků zvolte vhodný
tone of voice, který ladí s přáním a
očekáváním vašich klientů. Zábava, solidnost, bezpečí? You
name it!
-
Nezapomeňte ani na detaily,
jako je správný převod měrných jednotek. Američana jistě bude zajímat,
kolik má jeho pokoj „square feet“, a nikoliv, kolik má
m2.
-
Oproti prosté cizojazyčné záložce na webu je pro účely
lokalizace vaší nabídky ideální vytvoření zvláštní
microsite, kde si můžete s uživatelským zážitkem
maximálně pohrát.
-
Rada na závěr: Lokalizovaný web doplňte
i odpovídajícími službami v místě prodeje. K čemu vám
bude vypiplaný a lokalizovaný web restaurace, když číšníci neumí ani
slovo anglicky?
A příklad
povedené lokalizace? Porovnejte například český web estetické kliniky
Asklepion a
jeho verzi pro
britské klienty.

Verze pro český trh

Verze pro britský trh
Autorkou článku je Anna Sálová.