Pokud provozujete vícejazyčnou webovou prezentaci, mohli
jste se setkat s tím, že se vyhledávači Google ne vždy podařilo správně
identifikovat správnou jazykovou mutaci na základě personalizace
vyhledávání. Možná je to jen tím, že jste dosud správně nepoužívali
alternaci pomocí parametru rel u meta tagu link.
Vyhledávači můžete pomocí těchto tagů jednoznačně
sdělit, která varianta přísluší jakému jazyku a dokonce i označit
výchozí variantu, pokud jazykové nastavení i hledaná fráze
návštěvníka neodpovídá možným jazykovým mutacím.
Podívejme se na příklad. Web best-seo.com, který je
výchozí a nabízí základní informace je rozcestníkem na další jazykové
verze. V adresářích k němu existují také tři jazykové mutace –
anglická (best-seo.com/en), německá (best-seo.com/de), a ruská
(best-seo.com/ru). Je tedy ideálním příkladem pro využití zmiňovaného
řešení.
Úvodní stránku použijeme pro uživatele, které
nedokážeme jednoznačně jazykově identifikovat, nebo kteří například
hledají obsahy se smíšeným jazykovým nastavením – španělská IP
adresa, nastavení vyhledávání pro angličtinu na portugalském Google.
Každá úvodní stránka by pak měla mít v hlavičce
následující zápis:
<link rel=„alternate“ href=„https://best-seo.com/en“
hreflang=„en“ />
<link rel=„alternate“ href=„https://best-seo.com/de“ hreflang=„de“
/>
<link rel=„alternate“ href=„https://best-seo.com/ru“ hreflang=„ru“
/>
<link rel=„alternate“ href=„https://best-seo.com/“
hreflang=„x-default“ />
Tímto zápisem v podstatě informujete Google, že existuje
alternativní jazyková mutace stejného obsahu. Na podstránkách (pokud se
držíme našeho příkladu) pak pro URL best-seo.com/jazyková verze/offer by
mohl být následující zápis::
<link rel=„alternate“
href=„https://best-seo.com/en/offer“ hreflang=„en“ />
<link rel=„alternate“ href=„https://best-seo.com/de/offer“
hreflang=„de“ />
<link rel=„alternate“ href=„https://best-seo.com/ru/offer“
hreflang=„ru“ />
Variantu x-default jsme v tomto případě odstranili,
protože na podstránce nedává smysl. Úvodní stránka je pouhým
rozcestníkem a URL best-seo.com/offer neexistuje.
Podobným způsobem upravíme zápisy pro každou URL
v sitemap.xml:
<url>
<loc>https://best-seo.com/en/offer/</loc>
<xhtml:link
rel=„alternate“
hreflang=„en“
href=„https://best-seo.com/en/offer“
/>
<xhtml:link
rel=„alternate“
hreflang=„de“
href=„https://best-seo.com/de/offer“
/>
<xhtml:link
rel=„alternate“
hreflang=„ru“
href=„https://best-seo.com/ru/offer“
/>
</url>
Těmito úpravami zajistíme, že vyhledávač Google plně
porozumí našemu webu i v případě existence složitějších
vícejazyčných mutací.
Autorem článku je Pavel Ungr
Asi před půl rokem jsem to potřeboval, s křížkem po funuse :-) Nicméně je super, že je i české odkazovatelné how-to.
Otázka do pranice je, zda si držet jazykové mutace na kmenové doméně, nebo je rozhodit na vícero národních domén (.de, .co.uk, …). Zřejmě bude záležet na typu byznysu, zatím mám ale osobní skromnou zkušenost lepší v SEO i PPC u vícero různých domén. Co myslíš, Pavle?
Z pohledu SEO a efektivity jednoznačně adresáře. ale jak psal Martin obecně záleží na typu webu, oboru a situaci klienta.
Lukáši já myslím, že to není jen otázka na SEO pohled, ale i na to jak je web spravovaný, jestli každý článek má překlad do jazykových mutací, nebo jen některé. Zda mají sdílet obrazové podklady apod. Obvykle totiž víc koncovek znamená, buď dobře natavené a pořešené wildcards, aby vše běželo na jednom systému a tvářilo se jako víc samostatných webů, nebo to musí bežet na více systémech a to pak znamená víc údržby. Například když se mají synchronizovat nějaká data se skladem (nikoliv nutně pro eshop), když má weby na starost jeden člověk, který přepínám a přihlašováním do více systémů ztrácí i tu trochu drahoceného času. Taky když se třeba nastaví web tak, že do chvíle než je udělaný oficiální překlad, tak jede přes API automaticky přeložený text z Google Translatoru (Bing Translatoru apod.) s upozorněním, že na překladu se pracuje.
Bude to asi jako se vším, hodně záleží na konkrétní situaci a SEO je jen jeden z mnoha pohledů. V tu chvíli je pak super, že jde Googlu ty další jazykové verze označit i když je web z jakéhokoliv rozumného důvodu nastaven trochu jinak, než podle SEO kuchařek.
Díky za článek – tuto možnost jsem neznal. Web máme kompletně ve 22 jazycích. Google v pohodě indexuje vše, ale tato varianta je o moc jednodušší, než jak jsme to řešili doposud. Na webu totiž máme utilitku na rozpoznání botů a když jde o bota, tak mu zobrazíme u každé stránky i odkaz na tu samou stránku v ostatních jazycích. V sitemapě pak máme pochopitelně tutéž stránku ve všech různých mutacích. Funguje to, ale je to takové lámání přes koleno.
Lukáši, jednoznačně záleží na konkrétním případě. U svých klientů používám obojí, obojí v trošku jiných situacích. Možná by bylo zajímavé zpracovat článek o tom, kdy se hodí to a kdy zas ono – zkusím to a uvidím, jestli to dokážu nějak smysluplně sepsat.
Pavle, díky za článek, zrovna tohle se mi hodí u nového klienta, u kterého jsem to chtěl řešit.
Pavle, má to nějakou výhodu oproti specifikaci jazykové verze/lokace přímo v Google Webmastertools?
Martine, nechci mluvit za Google, ale tipuju, že to bude na podobné úrovni.
Niekedy môže byť lepšie ked sú ďalšie jazykové verzia na iných národných domenach, ale toto riešenie si vyžaduje viac práce.
Pavle, rád bych tě požádal o radu. Spravuju web https://afetrexclusive.eu. Je vícejazykový a defaultní jazykovou verzi jsem řešil tak, že při prvotním voláním adresy webu, server vrací jazyk v závislosti na jazykové verzi prohlížeče. To se samozřejmě ukládá do cookies. V případě požadavku o změnu jazyka uživatel kliká na link s výchozí doménovou adresou, protože tento požadavek řeším ajexem a opětným zápisem do cookies. No a teď jsem u jádra problému. Protože googlebot je ve výchozí verzi angličák tak indexuje vlastně jen anglickou verzi webu. Prosím, napadá tě jak mu podsunout i ostatní jazykové verze?
Odpust, zvojtil sem adresu jde o https://afterexclusive.eu
Jiří, na první pohled hádám, že právě vámi zvolené (ajaxové) řešení bude tou žábou na prameni. Nejlepší odpovědí je tedy Pavlův článek. Zvolil bych jazykové mutace v rámci adresářové struktury a příslušné ošeření/navedení robotů pomocí výše popsaných tagů.