Přejít k obsahu  Přejít k hlavnímu menu

Firemní weblog poradenské společnosti H1.cz

Zobrazit všechny články
Zpět

Nepřekládejte, ale lokalizujte!

Patří k dobrému zvyku, že byznys, který chce alespoň okrajově oslovit i cizojazyčné zákazníky, nabídne na svém webu také anglickou, německou nebo ruskou verzi své prezentace. Většinou se ovšem jedná o neumělý překlad, který pouze opakuje benefity konvenující Čechům. Proč ale nepřizpůsobit obsah i formu rovnou anglickému gentlemanovi, nebo ruskému boháči?

Výhody a nevýhody překladů

Odhlédneme-li od naprosto tragických snah o oslovení zahraniční klientely nasazením „pomocníků“ typu Google Translator, ve většině případů se na webech nejen restaurací a hotelů setkáme s doslovným překladem českého textu.

Výhodou prostého překladu je časová nenáročnost a jakási demokratická premisa, že všichni, Češi i cizinci, dostávají to samé. Nevýhodou je nulová přidaná hodnota a nevyužitý potenciál, který nám cizojazyčný text přináší v cílení na našeho vytouženého zahraničního zákazníka – v textech se nepracuje ani s klíčovými slovy pro cizí jazyky nebo zahraniční regiony, ani s mentalitou cizince, ani s jeho vkusem a nároky na nabídku služeb. 

Výhody a nevýhody lokalizace

Naopak tzv. lokalizace textu a jeho formy vypovídá především o tom, jak vám na vašich zahraničních zákaznících záleží, a proto jim chcete připravit informace a zážitek na míru. To samozřejmě zabere čas, což je hlavní nevýhodou lokalizace, ale jasnou výhodou je možnost odlišit se od konkurence holdující dosud překladům. 

Jak lokalizovat obsah?

  • Čerpejte z vlastních zkušeností. Na co se zahraniční klienti nejčastěji ptají? Jaké informace a služby jim schází? V čem jsou jiní? Co je potěší a na co jsou naopak alergičtí? 

  • Nemáte takové informace? Využijte veřejně dostupné průzkumy, pročtěte si recenze o sobě i konkurenci napříč internetem. Pohovořte s cizojazyčným klientem osobně. Máte mailing list zahraničních klientů? Nebojte se jim poslat malou anketu.

  • Vyberte vhodná klíčová slova, aby vaše online prezentace byla pro potenciální zahraniční klientelu i dobře nalezitelná.

  • Uvažujete o rozšíření služeb? I tady vám klíčová slova pomohou porozumět tomu, co zahraniční klientelu zajímá. Zároveň pochopíte i terminologii, kterou používá, a její typickou slovní zásobu.

  • Na základě předchozích kroků zvolte vhodný tone of voice, který ladí s přáním a očekáváním vašich klientů. Zábava, solidnost, bezpečí? You name it!

  • Nezapomeňte ani na detaily, jako je správný převod měrných jednotek. Američana jistě bude zajímat, kolik má jeho pokoj „square feet“, a nikoliv, kolik má m2.

  • Oproti prosté cizojazyčné záložce na webu je pro účely lokalizace vaší nabídky ideální vytvoření zvláštní microsite, kde si můžete s uživatelským zážitkem maximálně pohrát. 

  • Rada na závěr: Lokalizovaný web doplňte i odpovídajícími službami v místě prodeje. K čemu vám bude vypiplaný a lokalizovaný web restaurace, když číšníci neumí ani slovo anglicky?

A příklad povedené lokalizace? Porovnejte například český web estetické kliniky Asklepion a jeho verzi pro britské klienty

 Asklepion.cz - verze pro český trh

 

Verze pro český trh

 

Asklepion - verze pro britský trh

Verze pro britský trh


Autorkou článku je Anna Sálová.

RSS feed komentářů k tomuto článku
RSS feed komentářů ke všem článkům



(nebude zveřejněn)



Položky označené * jsou povinné